Olentzero, 'gabonák', 'Errege Mogok' o 'uvux': el diccionario de euskera de Andreu Buenafuente y Berto Romero
Buenafuente y Romero se ríen con la carta de un oyente de Galdakao y la experiencia de Andreu con el extraño ruido de la piscina de un hotel en Bilbao

Berto Romero y Andreu Buenafuente en 'Nadie sabe nada'.

Que es el euskera es una lengua complicada es algo que saben hasta quienes lo hablan. Para aquellos que no lo hablan ni conocen, es posible que entenderlo sea cerca de una misión imposible. Es, al menos, lo que se concluye tras escuchar a Andreu Buenafuente y Berto Romero en su último 'Nadie sabe nada' el pasado sábado. Entre las cartas de oyentes que los dos presentadores decidieron abrir en el programa, encontraron la carta de un vasco, un vecino de Galdakao. Un vecino persistente: el año pasado envió la misma carta al programa y Correos se la devolvió, por lo que esta vez ha metido el viejo sobre dentro de otro sobre. "¿Quieres que abra la postal que estaba dentro de otra postal de la persona de Bilbao?", le pregunta Buenafuente a su compañero.
Al abrirla se encuentran con algo inesperado, un diccionario. Buenafuente lee: "Gabonetako hiztegia, diccionario navideño" (ahora bien, con pronunciación de cualquiera menos la de un vasco). Aunque "fuera de tiempo", admite, abren ese diccionario navideño con el sonido de un txistu de fondo. La sorpresa llega cuando, además de pronunciar palabras en euskera, que ya aúna complejidad, ambos presentadores deben enfrentarse a entender la letra manuscrita del oyente que les envía la carta. Así, Andreu comienza a leer: "O-le... Olertzero, Olentzero -intenta el catalán-, señor carbonero que trae regalos a los niños, versión mejorada de Papa Noel". Primera palabra completa, aunque los problemas no acaban. Es el turno de los regalos: "Opa uriak, opuriak", concluye.
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
El diccionario de navidad en euskera de Andreu y Berto
'Uux, majatsák'
A los Reyes Magos, Buenafuente los conoce desde el sábado como "Errege Mogók" y los villancicos como "gabon karták". Acierta con la nieve, "elurra, que caiga una elurrada que flipas", dice. Aunque acaba desesperando con la letra del remitente: "Betekada, betekado... betekada, es que no hace bien la letra O", espeta, y va con las uvas, un clásico de noche vieja, mientras ríe: "Desde luego que van a joder, uux, majatsák, yo así no puedo trabajar eh...". Intenta leer uvas, 'mahatsak', y Berto Romero le dice que le han dado "el significado en euskera también, esperemos no haber insultado a nadie".
El 'skimmer' de la piscina
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
La experiencia de Buenafuente con el skimmer de una piscina en Bilbao
Aunque las experiencias con Bilbao para Buenafuente no son pocas, porque también habla del 'skimmer', su 'skimmer'... Nadie parece tenerlo claro, menos Berto: "Skimmer es una técnica sexual que te deja hecho unos zorros". Lo dice, claro, mientras ríe porque se lo está inventando. Es entonces cuando quien introduce la historia comienza a hablar del ruido de la piscina "desagradecida y cuidadosa" de un hotel de Bilbao, "una especie de felino enfadado, un ruido extraño". Un 'skimmer', explican para los oyentes, resulta ser una máquina que limpia la superficie del agua. "Limpia la suciedad que, me permito añadir, traéis vosotros y vosotras. Una vez vi una persona tan sucia, que al pasar por al lado se notaba el olor y la suciedad. Le acabé poniendo de nombre, bolsita de té", cuenta Berto para zanjar la historieta.