Hoy por Hoy SoriaHoy por Hoy Soria
Ciencia y tecnología | Actualidad

El Campus de Soria reúne a estudiantes de Traducción e Interpretación de cuatro universidades europeas

Con el programa Erasmus intensivo sobre traducción para los medios audiovisuales.

Campus Duques de Soria.

Campus Duques de Soria.

Soria

Estudiantes de grados y másteres de Traducción e Interpretación de las universidades de Mons (Bélgica), Innsbruck (Austria), Hildesheim (Alemania) y la Universidad de Valladolid se han reunido del 29 de abril al 3 de mayo en el Campus de Soria, en el primer Programa intensivo combinado de Traducción colaborativa asistida por ordenador y por máquina.

El objetivo de este BIP (Blended Intensive Programme) o Erasmus de corta duración es acercar a sus estudiantes a los entornos profesionales de la titulación, así como a la traducción automática, especialmente a la traducción para los medios audiovisuales. El programa en el que participan las cuatro universidades está coordinado por la profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa, Mª Teresa Sánchez, que contó en Hoy por Hoy de la cadena SER de Soria como se desarrollaron todos los preparativos: “Llevó su tiempo, comentó, ya que empezamos en la primavera de 2022 a través del programa Erasmus, que permitía que los alumnos de distintas universidades se pudieran reunir y entrar en contacto en un campus”.

Fernández dijo que “ha sido todo un éxito porque ha resultado en encuentro presencial en el que hemos podido trabajar muchos aspectos que han resultado muy interesantes y que queremos mantener en el tiempo”.

Maria Teresa Fernández aseguró que “todo se ha hecho con los contactos erasmus más tradicionales. La última con la que conseguimos hablar la Universidad de Innsbruck en Austria y a partir de ahí los distintos profesores comenzamos a tener muchos contactos”.

Teresa Fernández

08:22

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1715160756870/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>


Estos programas constan de una parte virtual, en la que los estudiantes trabajan colaborativamente desde sus lugares y universidades de origen, y una parte presencial. Esta última permite a los estudiantes continuar con su trabajo y estrechar los lazos que comenzaron a fraguarse en la parte virtual del programa. Desde que se iniciara la parte virtual el 8 de abril, los estudiantes han practicado con herramientas informáticas de uso extendido en el mercado profesional, subtitulando textos audiovisuales generales y específicos en colaboración.
Asimismo, asistieron a charlas con profesionales del sector de la subtitulación, como Beatriz García Alcalde que explicó a los estudiantes las claves del mercado de la subtitulación, actualmente en fuerte expansión. Por su parte, Paula Igareda, subtituladora y profesora de la Universidad Pompeu Fabra, los estudiantes conocieron cómo se integra en estos momentos la traducción automática en los procesos de subtitulado y tuvieron ocasión de practicar con estas técnicas en el taller que impartió a continuación.

Finalmente, los participantes pudieron escuchar a Maria Wünsche, especialista alemana en subtitulación para sordos y en sobretitulación para el teatro.

Los estudiantes subtitularon principalmente entre el español y el francés o bien entre el español y el alemán, con alguna sesión dedicada también al par inglés/español. Como reto final, los participantes trabajaron en grupo la subtitulación al francés y al alemán el tema de El Langui “Se buscan valientes" y expusieron ante todo el grupo sus resultados y las técnicas empleadas.

Las actividades académicas se complementaron con un extenso programa social con visitas al Cañón del Río Lobos, Burgo de Osma y Calatañazor

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00